Hoy la maldita de Valeria dejó un video en facebook de la película Les Chansons d'Amour y eso me llevó a esta canción:
As tu déjà aime?
Esta canción es un diálogo que representa el conflicto de quien cree que las relaciones de pareja deben ser para siempre y quien cree que deben durar poco pero darlo todo en ese momento. Una de las frases más memorables de la película es de hecho "Aime-moi moins, mais aime-moi longtemps" (ámame menos pero por más tiempo). Aquí se usa la metáfora del momento en que se muerde la manzana como el momento del amor, lo cual a mi me pareció original y bello. En fin, que aunque yo nunca había traducido del francés, me atreví a meterle mano porque la canción me impresionó y no encontré versiones al español que me dejaran satisfecha.
¿Pueden confiar en mi versión al español? Pueden. ¿Por qué? Porque en unos meses me voy a graduar de traductora y uno pensaría que tengo una idea de cómo hacer esto XD. ¿Varía mi versión de otras que circulan por la red? Sí. ¿Por qué?Porque es mejor Porque yo me tomé la molestia de notar que frases como "pour la beauté du geste" (literalmente: por la belleza del gesto), "á l'usure" (literalmente al desgaste) y "ont raison de nos peaux" (literalmente: tienen razón de nuestra piel) son frases hechas, como los famosos idioms en inglés, y no pueden dejarse literales. Por mucho que hacer subtitulaje así sea fácil -_-. ¿Por qué más? Pues porque he intentado mantener el ritmo y el sentido al mismo tiempo; no sólo de significado vive el hombre, sobre todo no en poesía.
¿Algo que pueda decir en mi contra? Sí. Que yo estudié francés sólo por dos años y medio. Que yo estudio traducción del inglés y no del francés. Que soy malísima para las rimas. Que mi oído es pésimo.
Pero si escuchan el video y leen en voz alta mi traducción al mismo tiempo y encuentran un "noséqué" que les agrada, me daré por bien servida.
Ahora sí, la letra y mi traducción:
( as tu deja aime traducida por Loredi )
As tu déjà aime?
Esta canción es un diálogo que representa el conflicto de quien cree que las relaciones de pareja deben ser para siempre y quien cree que deben durar poco pero darlo todo en ese momento. Una de las frases más memorables de la película es de hecho "Aime-moi moins, mais aime-moi longtemps" (ámame menos pero por más tiempo). Aquí se usa la metáfora del momento en que se muerde la manzana como el momento del amor, lo cual a mi me pareció original y bello. En fin, que aunque yo nunca había traducido del francés, me atreví a meterle mano porque la canción me impresionó y no encontré versiones al español que me dejaran satisfecha.
¿Pueden confiar en mi versión al español? Pueden. ¿Por qué? Porque en unos meses me voy a graduar de traductora y uno pensaría que tengo una idea de cómo hacer esto XD. ¿Varía mi versión de otras que circulan por la red? Sí. ¿Por qué?
¿Algo que pueda decir en mi contra? Sí. Que yo estudié francés sólo por dos años y medio. Que yo estudio traducción del inglés y no del francés. Que soy malísima para las rimas. Que mi oído es pésimo.
Pero si escuchan el video y leen en voz alta mi traducción al mismo tiempo y encuentran un "noséqué" que les agrada, me daré por bien servida.
Ahora sí, la letra y mi traducción:
( as tu deja aime traducida por Loredi )